Blogia

lomonegro

Parecidos razonables

Parecidos razonables

Sí, soy un mal tío (...y un padrino más peó!)

Sí, soy un mal tío (...y un padrino más peó!)

Vídeos interactivos - en coche por New York

El marido de la peluquera

El marido de la peluquera

Usher - Something Special

Frederico Teixeira de Sampayo -Lavar, Enjuagar y Centrifugar-

http://www.bbc.co.uk/mundo/cultura_sociedad/2010/03/100318_myworld_documentales_ganadores.shtml

 

A solas en la Capilla Sixtina

A solas en la Capilla Sixtina

http://www.vatican.va/various/cappelle/sistina_vr/index.html

 

 

Sonríe, por favor!

Sonríe, por favor!

Fuente: http://elchistedemel.blogspot.com/

 

Stereophonics - The best of you cover

The best of you - Foo Fighters vs Stereophonics cover

Alta fidelidad (Jack Black Walking on Sunshine)

Sonríe más, por favor!

Este niño disfruta con todos y cada uno de sus juguetes!

Ser padres en 10 lecciones (IV)

Ser padres en 10 lecciones (IV)

¿Es posible aguantar a los niños dentro de casa? Para averiguarlo, unte nocilla en el sofá y mermelada en las cortinas.

Esconda un trozo de pescado rebozado detrás del equipo de música y déjelo ahí durante todo el verano.

Meta los dedos en las macetas y luego arrástrelos por las paredes más Limpias.

Dibuje encima de las manchas con lápices de color.

Compre 5 cachorritos de doberman y déjelos retozar en su dormitorio.

 

Sonríe, por favor!

Sonríe, por favor!

Fuente: http://www.diariodenavarra.es/

 

Daft Punk - One more time

Imagina

Imagina

Fuente: http://beautyineverything.com/

 

Más sonidos relajantes

Más sonidos relajantes

http://moodturn.com/beach/

 

Body Snatchers (final scene) (SPOILER!)

Pagan Poetry - Björk

 

Pedalling through
The dark currents
I find
An accurate copy
A blueprint
Of the pleasure
In me
Swirling black lilies totally ripe
A secret code carved
Swirling black lilies totally ripe
A secret code carved
He offers
A handshake
Crooked
Five fingers
They form a pattern
Yet to be matched
On the surface simplicity
But the darkest pit in me
It’s pagan poetry
Pagan poetry
Morsecoding signals (signals)
They pulsate (wake me up) and wake me up
(pulsate) from my hibernate
On the surface simplicity
Swirling black lilies totally ripe
But the darkest pit in me
It’s pagan poetry
Swirling black lilies totally ripe
Pagan poetry
Swirling black lilies totally ripe
....
I love him, I love him
I love him, I love him
I love him, I love him
I love him, I love him
She loves him, she loves him
This time
She loves him, she loves him
I’m gonna keep me to myself
She loves him, she loves him
She loves him, she loves him
This time
I’m gonna keep my all to myself
She loves him, she loves him
And he makes me want to hurt myself again
She loves him, she loves him
She loves him, she loves him
And he makes me want to hurt myself again

Traudcción:

Pedaleando entre 
Las oscuras corrientes
Encontré
Una copia exacta
Un modelo
Del placer 
En mi
Arremolinando lirios negros totalmente maduros
Un código secreto tallado
Arremolinando lirios negros totalmente maduros
Un código secreto tallado
El ofreció
Un apretón de manos
Torciendo
Los cinco dedos
Forman una regla
Que aun no es emparejada
En la superficie de la simplicidad
Pero el hoyo más oscuro en mi
Es una poesía pagana
Poesía pagana
Las señales de código Morse (señales)
Me pulsan (me levantan) y me levantan
(pulsan) desde mi hibernación
En la superficie de la simplicidad
Arremolinando lirios negros totalmente maduros
Pero el hoyo más oscuro en mi
Es una poesía pagana
Arremolinando lirios negros totalmente maduros
Poesía pagana
Arremolinando lirios negros totalmente maduros

Lo amo, lo amo
Lo amo, lo amo
Lo amo, lo amo
Lo amo, lo amo
Ella lo ama, ella lo ama
Esta vez
Ella lo ama, ella lo ama
Voy a guardarme
Ella lo ama, ella lo ama
Ella lo ama, ella lo ama
Esta vez
Guardare todo para mi
Ella lo ama, ella lo ama
Y él hace que quiera dañarme a mi misma otra vez
Ella lo ama, ella lo ama
Ella lo ama, ella lo ama
Y él hace que quiera dañarme a mi misma otra vez 

Fuente de la letra y traducción: http://www.songstraducidas.com/letratraducida-Pagan_poetry_508.htm